Вт
26
Май '09
Девочка, скажи: «рыба»!
Зашел сегодня в магазин купить сырка плавленого. Спрашиваю у девушки – какие вообще есть?
Она начинает перечислять: с беконом, креветками, с ЛОСОСЬЮ…
Со всех сил сдерживаюсь, чтобы не заржать вслух. Но волшебного сырка-то хочется!
И я трудом выдавливаю первый попавшийся синоним:«дайте мне с рыбой, пожалуйста» !
Будьте в курсе новостей сайта, Подпишитесь на RSS ленту!
6 комментариев






Есть еще паштет из ГУСЬЯ какого-то. Тоже вещь в себе! Только из-за названия купить можно.
Ага, но китайцы тут впереди планеты всей
– сказывается разная философия построения языка. Если поляки (по моему “гусья” – это их продукция) еще в основном понимают философию нашего языка, то для китайцев/корейцев/японцев – это другая галактика.
Где-то я слышал, что они все мыслят пиктограммами (иероглифами, проще говоря).
Но в этой ситуации – случай исключительный, поскольку на упаковке было все-таки “лосось”.
Поверь, Валера – я в тот момент это самое слово “лосось” не выдал бы и под расстрелом, наверное
Просветил бы барышню, а то так и будет думать, что лосось – это “она”.
Хорошо советовать, когда не стоишь за прилавком целый день. А там уже язык и голова пухнут отвечать всем на свете и обо всех разнообразиях товара. Невольно говорится как проще и даже легче выговорить. А может у нее тоже язык не поворачивается на “сырок с лососем” — сказануть такое! Вот и говорит, что сырок с какой то аморфной лососью. А может она смеется над Вами, что Вы покупаете такую ахинею. Тогда уже говорите точно, не “с рыбой”, а “сырок с химическими добавками, имитирующими нечто отдаленно напоминающее некие рыбокапчености, сами по себе приправленные тем же.” Так что кто из вас двоих оказался большей “лососей” — еще вопрос.
А где я что-то советовал?
Просто ситуация забавная – девушка сделала невольно маркетинговый финт, после которого я уж точно не захотел без товара уходить.
“Лососее” или “лососистее” – это одно и то же?